交替传译
时间:2022-07-21 17:49:00 点击量:4288
交替传译,简称交传,是口译的一种方式,与同声传译相对,包括即席口译和陪同口译,讲话者与口译员的工作交替进行,口译员坐在旁边,边听讲话者用源语讲话,便做笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译服务的优势
武汉精译翻译公司在翻译过程中遵循“信达雅”原则,译员在口译过程中,遵循嘴基本的口译原则“正确、迅速、易懂”,并且致力于为国内外企业、政府和消费者提供有竞争力的翻译服务。我们拥有优秀的翻译团队,80%以上为翻译硕士专业毕业,依托武汉大学外国语学院、华中科技大学外语学院、华中师范大学外语学院、中国地质大学外语学院,培养的优秀的同传及交传译员,并经过专业的口译培训,有过多年多次的大会现场翻译经验。我们译员根据资历和经验分为顶级译员(资深知名),高级译员,中级译员。根据客户口译活动内容,合理安排相关译员,为诸多行业客户提供精准的交传翻译服务,受到一致的肯定和认可。
交替传译使用场合
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
口译为什么需要做译前准备
每年春晚主持人在台上光彩照人,口若悬河的把四个多小时的节目主持完。其实她们在台下还是非常紧张的,在晚会开始前的好多天就已经在背台词。唯恐台上出现哪怕一点点错误。即使这样,每年春晚还是多少都会有点失误。
中国人讲汉语都是如此不易,那么将汉语同时口译成外语和将外语同时口译成汉语的难度就可想而知了。一场国际会议的工作时间又何止四个小时、不同语系间的双语瞬间转换、发言人的随时变动、突然使用完全不同版本的发言稿、或是临时增减的一些内容、或是读稿时跳过一些段落、加上难以听懂的不规则地方口音、无法提前预料的中场问答互动环节、等等、等等。所以,口译活动,千万不要轻视译前准备;而作为国际会议举办方,一定要想方设法提供任何与会议相关的材料帮助译员来做好译前准备。其实,帮助译员就是在帮助自己,就是在帮助确保会议的圆满成功。