同声传译
时间:2022-07-21 17:47:00 点击量:3495
同声传译是口译领域难度最大的一种翻译类型,译员需要在不打断讲话者发言的情况下,不间断地面向听众将内容口译出来,因此对译员的专业素质要求极高,译员不仅需要具备高超的语言技巧翻译出高质量的译文,还需要拥有闪电般的思维快速翻译出结果。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的“同传箱”里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
同声传译服务的优势
我们拥有优秀的翻译团队,80%以上为翻译硕士专业毕业,依托武汉大学外国语学院、华中科技大学外语学院、华中师范大学外语学院、中国地质大学外语学院,培养的优秀的同传及交传译员,并经过专业的口译培训,有过多年多次的大会现场翻译经验。我们译员根据资历和经验分为顶级译员(资深知名),高级译员,中级译员。根据客户口译活动内容,合理安排相关译员,为诸多行业客户提供精准的同传翻译服务,受到一致的肯定和认可。
同声传译对译员的要求:
普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。而口译教育的复述要求就严格多了,它要求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿 。
1、要求中外双语熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。
2、相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。
3、对外籍发言者的口音也要有一定的了解。
4、要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。
5、要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力
6、要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。