军运会“翻译官”——军运翻译场上的“特种兵”
来源: 网络   发布时间: 2019-10-31 14:03   1103 次浏览   大小:  16px  14px  12px
本届军运会上,“翻译官”们用高质量的语言保障创造良好的语言环境,让四海嘉宾在无障碍交流中播撒友谊和平种子,让开放中国更好地走向世界。

 

 

第七届世界军人运动会,10月27日在武汉闭幕在这场109个国家、9300多名军人参与的盛会中,军运会翻译中心承担语言保障重任,赛事期间,平均每天派出约100名译员在重大活动、军运村、主媒体中心、各竞赛场馆、抵离场所和机动应急岗位提供口译服务。截止到闭幕,军运会翻译中心保持着重大活动“零差错”的优异记录。

据介绍,特聘专家和院校骨干教师组成的专家团队,审校开闭幕式相关文稿、《代表团手册》、39本《竞赛指南》、39本《技术官员指南》、6本《交通指南》、《媒体指南》、《军运村指南》及《保险手册》、《文演手册》等大批重要指导性文件,为军运会顺畅运行提供了高质量的交流沟通保障。

第七届世界军人运动会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明,“我们这次在前面6次军运会的基础之上,综合地整理出一些规范术语,审校了大量的指导性文件,这些东西也是我们此次军运会留下来的一笔财富,对以后军运会的持续发展,会起到很大的帮助作用,对这一点,国际军体理事会的主席也给予了高度的评价。”
军运会翻译中心以强烈的责任心,对各个场馆、各类材料、各种标识中的英文进行检查纠错,形成了一道语言防火墙,挡住了不少文字差错。
比如说在某处场馆就发现了一个公共标识,武汉消防就在您身边,当时看到这个标识上的英文是WUHAN FIRE AND RESCURE IS AROUND YOU,那么这个标识给予人的感觉是武汉有点火灾频发的状况,专家组发现了之后,改为Wuhan Firefighters Are Always by Your Side,武汉消防员时刻都在你身边,就有了消防员为我们带来了安全的感觉。

 

 

此外,国际军体主席法国人赫尔维·皮奇里洛在武汉的全程法语翻译为武汉精译翻译公司2018年6月在其来武汉考察军运会筹备情况时提供,译员在陪同、会见、会议及电视采访中翻译表现出色,得到组委会及主席本人的认可及信任,成为指定法语翻译员。